« ユーロ円、雲突入、ユーロドルもギリシア離れ | トップページ | 香港から シカゴ連銀総裁 »

2010年3月30日 (火)

中国人の英語名が読みにくい、覚えにくい理由: 呂 新一

津田さん、

 

こんにちは!

 

津田さんの困惑はよく分かります。英語が上手な人ほど、中国人の英語名(ローマ字)表記を見て、どう発音すれば良いのかが分からなくなります。

 

というのは、中国人の名前の英語表記は、英語の発音に従っていません。新中国設立後、政府は北京語を全国に普及させるため、1つ1つの漢字にその発音を表す“記号”を付けることにしました(中国語は日本語と違って、音を表すカナがありません)。その記号について、当初は自分たちで新しい“表音記号”を創ろうとしましたが、2年ほどあれこれ努力したにも関わらず、良い案は出ませんでした。そこで、毛沢東に決断を仰ぎ、ローマ字を中国語の発音記号に借用することにしました。

 

無論、中国語の発音は元々英語(ローマ字)の発音とは違います。そこで、政府は1つ1つのローマ字に中国式の発音(拼音:ピンイン)を決めました。それが、英語と“英語風”に見える中国人の名前のローマ字表記とは大きくずれている理由です。そのため、中国人の漢字名を見て、その英語表記を思いつくのは、なかなか簡単なことではありません。それができるようにするコツは、多分、中国語の発音と拼音をすこし勉強することです。

 

因みに、今朝の人民元ニュースの中に出てきた“Mr.  Li Daokui”の漢字名は李稻葵です。

 

野村雅道と楽しい投資仲間達おすすめFX会社

|

« ユーロ円、雲突入、ユーロドルもギリシア離れ | トップページ | 香港から シカゴ連銀総裁 »

4呂新一」カテゴリの記事

中国事情」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« ユーロ円、雲突入、ユーロドルもギリシア離れ | トップページ | 香港から シカゴ連銀総裁 »